top top top
第D02版:藝海
上一版3  4下一版  
      本版標題導航
李連杰成龍斷背催谷新片
觀衆投訴
幸運+幸福
李冰冰驚走光頻掩胸
笙歌夜夜喜盈盈續演出
粵劇劇目的兼容性與多樣化
林憶蓮向女兒作性教育不尷尬
葉翠翠嘆事業愛情空白
周汶錡拍護膚廣告展身段
中國各大城市即日天氣預報
     [ 設為首頁 ] | | [ 返回主頁 ] |
今日日期:     版面導航
 
當前報紙日期:
2008 3月19日 星期
 
3上一篇  下一篇4  
  放大 縮小 默认        

粵劇劇目的兼容性與多樣化

潘邦榛

粵劇劇目的兼容性與多樣化

筆者日前在本欄談到粵劇劇目充滿濃郁的嶺南文化色彩,其中一個表現在於它們具有鮮明的地方性與鄕土味;而本文接着要說的,則是體現粵劇劇目嶺南文化色彩的另一個重要方面,即其兼容性與多樣化,這一特徵在全國各地的地方戲曲中是很少見的。

有人說:粵劇劇目“胃口很大而消化力強”,確是如此。從劇目的取材、內容來說,眞是古今中外、天上地下,甚麼都有,來源廣泛,故事多樣,善於變化,任何故事都可以創作或改編成粵劇的劇目。其中,有根據古代人物、故事創作的(如薛覺先演的《四大美人》,馬師曾演的《關漢卿》,還有寫本地名人倫文叙、蘇曼殊等),有直接取材於當前現實生活的(如辛亥革命時期“志士班”的“時裝戲”,上世紀九十年代的《情繫中英街》);有改編自古典名著的(如唐滌生的《紫釵記》等,與陳冠卿的《紅樓夢》系列劇目),有根劇現代小說改編的(如根據張恨水同名小說改編的《啼笑姻緣》,根據巴金小說改編的《家》,還有改自吳有恆小說的“現代經典”《山鄕風雲》),有改編自外省戲曲的(如《拉郞配》、《百花公主》等,香港年前還有改自粵劇《沙家浜》的),當然,也有如筆者在談“地方性”一文時說的改自廣東本地木魚書的,如《大鬧梅知府》、《背解紅羅》等。

將外國電影、戲劇作“粵劇化”,是粵劇劇目兼容多樣的突出表現。這些劇目有的仍照演外國故事、保留外國人的打扮;有的則穿上中國古裝,不點明發生在甚麼朝代,使人和事都“中國化”,而又並不牽強,反饒有新意,薛覺先演的《白金龍》(一九三三年還拍成電影)、《胡不歸》,馬師曾演的《賊王子》,紅線女等演的《蝴蝶夫人》都很有名,近年倪惠英演的《豪門千金》、羅家英演的《英雄叛國》,均改自莎士比亞名劇,也頗受關注,而上世紀四十年代廖俠懷演的《甘地會西施》,刻意將印度的甘地與中國的美女西施扯在一起,並同遊水晶宮殿,傾吐家國興亡,可說是標新立異的“荒誕戲”了。

至於在劇目的表現形式、手法上,粵劇劇目也擅於向電影、話劇等吸收,如將場次壓縮精簡,在分場的基礎上吸收分幕的方法,力求結構嚴密緊湊;運用倒叙手法、畫外音、加入間場的解說(有的甚至走出人物來演唱劇情);將舞台場面電影化等,顯得更加靈活新奇。據說在劇目中編出大段“主題曲”讓老倌唱,也是向西洋歌劇唱“咏嘆調”借鑒過來的。

潘邦榛

3上一篇  下一篇4