首發式研討會昨舉行 六地逾五十學者與會
馬禮遜文集供難得文獻資料
為紀念馬禮遜牧師來華二百周年,澳門基金會、北京外國語大學中國海外漢學研究中心及香港大學圖書館,昨舉行“《馬禮遜文集》首發式暨馬禮遜與中西文化交流國際學術研討會”,特邀日本、新加坡、內地及港澳台逾五十名學者與會,以基督教來華、中西文化交流及馬禮遜研究等主題展開討論。澳門基金會行政委員吳志良認為,此套長達十四卷的《馬禮遜文集》,是對馬禮遜入華二百周年的一次總結。
研討會於昨日上、下午假旅遊活動中心二樓會議廳舉行,上午九時半舉行開幕式。外交部駐澳副特派員黃松甫、中聯辦文教部副部長級助理張曉光、北京外國語大學科研處處長張朝意、香港大學圖書館館長彭仁賢、大象出版社尚品圖書事業部主任楊吉哲及澳門基金會行政委員吳志良等出席。吳志良並向澳門中央圖書館贈書,由該館鄧華超代表接收。
中國基督教史重要人物
馬禮遜是首位來華的基督教新教傳教士,在中國基督教史上具有重要地位,是中西文化交流的重要開拓者之一,留下的學術著作在中國近代學術史上具有深遠的影響。鑑於內地學術界一直沒有系統整理和出版過其著作,適逢馬禮遜來華二百周年,也是基督新教入華二百周年紀念,為此出版《馬禮遜文集》,意義深遠。此書有六種文獻,總計十四卷,影印版十卷,由大象出版社今年出版。內容涵蓋馬禮遜的重要語言學著作的影響及其生平有關的原始文獻翻譯,此乃兩百年來國際漢學界首次大規模地整理、並出版有關馬禮遜的學術著作。
張朝意、彭仁賢、吳志良分別致詞。張朝意指出,馬禮遜首次將全部《聖經》翻譯成中文,且獨自編撰首部《英漢漢英詞典》。出版《馬禮遜文集》方面,北外的中國海外漢學研究中心教授張西平擔任文集主編,香港大學圖書館為文集的影印部分提供底本,澳門基金會資助出版,促成各方商討合作細節。彭仁賢評價馬禮遜為先知,很早期已有意撰寫有關其人其事的書。此番出版《馬禮遜文集》,可為有意研究馬禮遜的人士提供難得的文獻資料。
中譯聖經主要在澳完成
吳志良指出,澳門與馬禮遜淵源甚深。他在澳居住廿五年,因長年利用工餘時間從事翻譯工作,積勞成疾,一八三四年八月一日於廣州病逝,最後與夫人及兒子安葬於澳門基督教墳場。其中《華英字典》的編撰和《聖經》的中文翻譯工作主要在澳門完成。其高度的文化自覺觀念和寬宏的相容並包胸襟,最為突出。只有澳門這種社會環境,才能成就馬禮遜這樣的傳奇人物。展望未來,澳門將可繼續扮演中西溝通使者和橋樑的重要角色,讓更多人紀念馬禮遜其人其事。
宣教貢獻促多方探討
除日本、新加坡、內地及港台學者發表論文外,多名本地人士特撰寫專題論文。書畫界人士陳志威表示,馬禮遜施行洗禮的四位教徒蔡高、蔡謙、梁進德、屈昂,功績卓絕,他們在中國的出版、教育、醫療、社區服務方面作出偉大貢獻,充分把基督精神和儒家仁愛糅合與塑造在一起。資深教育界人士劉羡冰表示,馬禮遜編著的《華英字典》,享負盛譽,實至名歸。該不失為百科全書式的有份量的第一部英漢字典,能保證字典的質素,編輯具科學思維,重要是兼顧文言與白話,適應特定年代要求,肯定他作為十九世紀中英雙語精英的歷史貢獻。
歷史教育人士黃惠玲指出,馬禮遜後,歐美國家掀起亞洲地區宣教運動,翻譯、著作、辦教育機構、組織差傳會、派遣宣教士等,不斷向亞洲國家進發,顯見他在宣教事業上的貢獻促使多方探討。
本報記者 許文權 報道