舊區重整草案完成討論
翻譯字眼欠通順可持續發展小組建議改正
【本報消息】舊區可持續發展工作小組召集人崔世平表示,在討論《舊區重整法律制度草案》時發現存在着翻譯字眼不通順的問題,委員建議政府跨部門工作小組要用居民較易明的法律字眼,讓居民容易解讀相關法律,使舊區重整得以落實。
舊區可持續發展工作小組昨日上午十時半假舊區重整諮詢委員會會議室舉行會議。崔世平在會後指出,可持續發展工作小組昨日已基本完成“法律草案”十五條條文的討論,主要涉及關於舊區定位、原則,區域界定,對居民諮詢的條文內容等。委員就個別條文的字眼表達了訴求,而且在討論的過程中發現中葡文翻譯存在差異,兩種文字之間的翻譯遇到困難,不容易明白等問題。委員認為,制訂相關法律時要以大多數居民較易掌握的法律用語和字眼,要容易為大衆所解讀。政府跨部門工作小組在聽取委員的意見後,認為值得參考,會對部分條文作適當修改。
對於可持續發展工作小組如何收集居民意見的問題,崔世平表示,其實舊區重整諮詢委員會的委員由來自不同社會階層和界別的代表組成,他們會從不同的角度去搜集居民和舊區居民的意見。各委員亦會在會議上反映各群體意見,並充分討論。他歡迎各界對“法律草案”反映正面及反面的意見,讓制訂法律的人員可以研究。