top top top
第E03版:新園地 上一版3  4下一版  
      本版標題導航
(社會寫真)漲舖租
(圖文配)澳門社團的光輝榜樣
(聲色點擊)轉山轉水轉佛塔
(斷章寫義)再見《木棉樹》
(二弦)酒與詩文
(古今亂炖)從尋根到講故事
(杏林外史)臉腫的一代男神
(素手拈來)一扇窗戶
(筆雯集)田雞東
     [ 設為首頁 ] | | [ 返回主頁 ] |
今日日期:     版面導航
當前報紙日期:
2019 5月24日 星期
 
3上一篇  下一篇4  
  放大 縮小 默认        

(素手拈來)一扇窗戶

林中英

一扇窗戶

    進入七十年代,我們副刊在僵化思維中蕭條,作者稀少,可用的稿不多,時會轉載內地稿件,或由副刊人員將原稿刪節改寫,使之符合副刊讀者需要。此外大量採用譯寫文章。翻譯的原材料有些來自英文版《中國建設》、日文版《人民中國》,都是內地出版面向外國讀者的刊物。自美國總統尼克松訪華後掀起“中國熱”,有些外國記者、友人來華訪問旅遊後,在這些外文雜誌發表遊記,內容比較時新與生活化。

    在作者中,時任《華僑報》翻譯員的戴勝,好多年成為本土供稿最多的寫手,他以慧敏、倚群、伊人等幾個筆名譯寫中外英文報刊的作品,題材包括科技、世界風光、風土民俗、社會現象、人物等。其餘參與翻譯的作者有閑庭、董倩、李馳、詠青、越男等。在中學執教英文的羅志雄是最年輕的一位。一九七一年他以新民作筆名,為“新園地”翻譯了路易 · 艾黎的〈南中國旅遊記江西行〉後,翌年四月節譯美國著名記者埃德加 · 斯諾的三十萬言力作《大河彼岸》(同年二月,斯諾患胰臟癌去世,終年六十六歲)。斯諾在中國抗日戰爭時期深入內地前線,曾多次採訪中共領導人毛澤東、彭德懷等,報道紅區的消息,結集成《西行漫記》出版後,迅速成為暢銷書。而《大河彼岸》是斯諾六十年代重訪中國的結晶。該書全面介紹了這個當年被美國圍堵封鎖,並被指為“鐵幕國家”的政治、經濟、外交、文教、民生、醫療衛生等方面的情況,讓外界了解新中國的面貌,在國際社會大為矚目。

    一俟《大河彼岸》連載完畢,李鵬翥先生即代將書稿推薦到香港,由南粵出版社出版。此後新民陸續翻譯出版了《飛行史話》、《拳王阿里自傳》、《KGB內幕》;他又以另一個筆名羅斯在“新園地”撰寫“英語雜碎”,版面有如稍啟一扇窗戶,流通的空氣是那麼的清新沁人。之後羅志雄移居香港從事出版業。他不斷鑽研,出版、發表編、譯著作及論文等數十種,退休前任中華商務聯合印刷(香港)有限公司總經理。

    (日子輕輕地過去 · 二十二)

    林中英

3上一篇  下一篇4