top top top
第C07版:新園地 上一版3  4下一版  
      本版標題導航
(影話)講述“社會化”的青春電影
(西窗小語)中國主導的亞投行採發達國準則
(燕堂夜話)長袖善舞
(娛情未了)至尊無上三十年
(雕刻時光)現象級炒作:再談《應物兄》
(霧中風景)Lost in Translation
(若無其事)心 機
(筆雯集)多病所需唯醫藥
(信步由之)低頭行
     [ 設為首頁 ] | | [ 返回主頁 ] |
今日日期:     版面導航
當前報紙日期:
2019 7月16日 星期
 
3上一篇  下一篇4  
  放大 縮小 默认        

(霧中風景)Lost in Translation

古 冰

Lost in Translation

    到外地旅遊,逛書店是我的重頭節目。無論看得懂看不懂,把書拿在手上翻弄,足以使人愉悅。感受紙張質感與書本設計,也不失為一種親近當地文化的方式。

    儘管去過越南順化不下十次,每次我仍會造訪當地大大小小的書店。相比起華語書店,走入主要售賣陌生語言書籍的書店,故然無法領略書中內容,卻給我一種另類樂趣:我會在一大堆看不懂的越語書籍中,尋找絕無僅有的英文書,像一場尋寶遊戲,每看見一本,都恰似命運的邂逅,一場書店中的Lost in Translation;又如同在一家異地咖啡店中,辨識出鄰桌有人在說自己熟悉的語言,感覺份外親切。

    這些極少數的英文書,主要是由西方旅者撰寫的當地遊記或攝影集,也不乏與當地有關的西方文學作品。更有一些聲名遠播的當地作家作品,被翻譯成英文。阮日映就是這類享負盛名的越南作家之一,只要走進順化任何一家書店,都不難發現他的小說,稍有規模的,其作品甚至佈滿幾個書架。阮日映擅長描寫純樸農村生活,書籍在越南各地大受歡迎,乃至在台灣,也撫慰了不少越南外勞的心靈。近年,他的作品開始被翻譯成英、日文等語言,兩本已被英譯的小說中,長篇小說《綠地黃花》幾年前被改編成電影,對農村少年生活與情感的真摯描寫,純粹而感人。另一本中篇小說《給我一張返回童年的車票》,不久前讀完,描寫成長過程中的愛與痛,敍事流暢動人之餘,亦夾雜不少發人深省的思考,關於成長使人失去的種種。閱讀這本小書給我帶來前所未有的震撼,時而掩卷,淚流披面。

    使不同年齡、不同國籍、不同成長背景的人都能從書中找到自己,大概就是令人敬重的國際性作家的本事吧。畢竟,人性,不用翻譯。

    古    冰

3上一篇  下一篇4