top top top
第C12版:新園地 上一版3  4下一版  
      本版標題導航
(咬文嚼字)“喀什”和“通什”
七絕二首
早出晩歸
(圖文配)教科書展 四百年時光走廊
(二弦)施丹並非“仙丹”
(斷章寫義)學習的馬拉松
(聲色點擊)一代人的今天
(古今亂炖)童年憶窮
(杏林外史)中風父子
(筆雯集)不患寡而患不均
(一路向南)手機上的自學課
     [ 設為首頁 ] | | [ 返回主頁 ] |
今日日期:     版面導航
當前報紙日期:
2020 12月11日 星期
 
下一篇4  
  放大 縮小 默认        

(咬文嚼字)“喀什”和“通什”

胡培周

“喀什”和“通什”

    新疆的著名城市“喀什”,早前由於爆發新型冠狀病毒的關係,這個城市的名字,常常見諸報章,電台、電視台都會播出這個名字。“喀”這個字,許多人,包括電台和電視台的播音員,都會有邊讀邊,把“喀”讀作“客”。其實,“喀什”是個音譯詞,它本屬維吾爾語,普通話取其相近音,把“喀”讀作“卡”,因而粵語也應以其相近音來讀,不應讀作“客”。其實,粵語的“喀”也有“卡”音,如:“喀喀笑”的“喀”;作為折斷聲的“喀嚓”的“喀”,都音“卡”。此外,港英時期,香港政府曾聘請尼泊爾的僱傭軍協助防務,這些僱傭軍叫“啹喀兵”。作為音譯詞,“啹喀”的“喀”也讀作“卡”。因此,“喀什”的“喀”,粵音也應讀作“卡”。

    至於“什”,普通話中,“什”有兩義,一與“十”音義均同;另一與“甚”音義均同。“喀什”的“什”按其音譯,應讀作“十”。

    “什錦”一詞,“什”的原音應讀作“十”,但粵語把“什”俗讀作“雜”;於是,“牛雜”也變成“牛什”。

    有趣的是,海南島有一城市名“通什”,“什”的讀音是“雜”。因此,“通什”應讀作“通雜”而非“通拾”了。

    胡培周

下一篇4